Rossiya 1 televizyonunda yayınlanan “Moskova. Kremlin. Putin” programına çıkan Rusya Devlet Lideri Putin’in çevirmenleri, Rus başkanının kullandığı birtakım sözlerin çevirisi olmayan bir söz oyunu olarak kabul edilebileceğini söz etti.
Rusya Dışişleri Bakanlığı Lisan Takviye Departmanı’nın danışmanı Aleksey Sadıkov, Putin’in kullandığı çevirisinde zorlandığı bir tabir örneği verdi:
“Putin ‘İki ortada bir derede kalmayacağız’ dedi. O vakit işe yeni başlamış çevirmendim, röportajı televizyonda gördüm ve ‘Çok şükür, bunu çevirmek zorunda kalmadım’ diye düşündüm. O vakitler, on yıl evvel bu bana çok sıkıntı gelmişti, artık bile güç.”
“BEKLENMEDİK BİR ANDI”
Putin’in bazen uzmanların akıllarına sakinlik getirebilecek beklenmedik tabirleri lisana getirdiğini söyleyen Sadıkov, Rus başkanın 2017’de düzenlenen St. Petersburg Memleketler arası İktisat Forumu’nda konuşma yaparken toplananlara latife yapmak emeliyle, komutanın askerlerine verdiği emre benzeri şekilde “Rahat” diye seslendiğini hatırladı:
“Bu sahiden de beklenmedik bir andı, hiç kimse onu öngöremezdi. O vakit gerekli alternatif yarım saniyede aklıma gelmişti, daha sonra sözlüğe bakarak denetim etmiştim. Bu çevirmenin varsayım ettiği bir şey, çünkü o vakit bu terimi hatırlayamamıştım.”
“DONBASS BOŞ VAGON YOLLAMAZ”
Departmanın üçüncü sekreteri Natalya Krasavina ise, Putin’in “Donbas boş (kömürsüz) tren göndermez” şeklinde bir eski Ukrayna atasözünü kullandığını hatırladı ve bu tabirin mütercimler ortasında uzun tartışmalara yol açtığını, sonunda ise “Donbass saçmalamaz” şeklinde çevrildiğini anlattı.